Дай Боже стих, чтоб в жилах стыла кровь.
Безмерное величие Твое прославить, Ава Отче,
Заблудших душ сомнения разрушить,
И сон религиозный их нарушить.
Из царства тьмы в Твой чудный Свет направить,
Короче говоря, из смерти в жизнь отправить.
«Ну что ж дерзай, дам пару строк Я людям в назидание».
И вот что врезалось тогда в мое сознанье.
Даются диву племена, пути Господни постигая
Святые книги открывая и их внимательно читая,
Хочу и я пути познать, чтоб от племен тех не отстать.
О, чудо, вижу огонек, лечу к нему, как мотылек.
Вот приблежаюсь ближе я. И мне указана стезя.
Не подкупаемый Судья глаголит:
«Иди, мой раб, возьми Каран, и да падет с очей туман,
И Пятикнижье не забудь ,оно подскажет верный путь.
Даю и Веды Я тебе, чтоб премирить всех на Земле».
Открылись книги, страх в груди от Всеблагого Судии.
Вопрос внезапно напросился: куда ведет столь дивный путь?
И как с него мне не свернуть? Я оглянулся сзади тьма,
Туда уж точно мне нельзя, налево Плачь! направо Ад!
Оттуда в нос ударил смрад, я в шоке,и уже нерад
Такому тесному знакомству, проснутся хочется скорей
От столь пугающих путей, которых Свет столь щедро дарит,
И срдце с радостью терзает, чтоб не забыл я никогда
Спасенья тесные врата.
Я затаил дыхание, пришло вдруг покояние,
О плоти думать перестал, зато за душу страх объял,
Катились слезы, дрожь в груди, а что же будет впереди?
От Света этого устал...
Его здесь много, ранит глаз, а где ж спасение для нас ?
Не бойся: « Властно прозвучало»,- я вздрогнул, озираться стал
Надежды лучик засиял. Благая весть легла мне в руки ,
Я к серцу с трепетом прижал , и страх куда-то убежал.
«Там человек Иисус Христос-
Вещалось Богом откровенно,- грехи все на Себе понес !»
Я в это верю, без сомнения !
эпилог
Да, труден путь, не спорю я , но это с Выше всем стезя !
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Теология : Дневник по посланию Иуды - Николай Погребняк Сия книга не является ни теологическим исследованием, ни сборником проповедей – это дневник. Апостол Иуда увещевает, убеждает, уговаривает Церковь не только самим не впадать в обольщение и не использовать благодать Божью, как повод к распутству и наживе, но и противостоять тем Христианам, которые так поступают.